O serviço está a ser elogiado internacionalmente e distingue-se pelo volume abrangido de palavras, de áreas do saber e de línguas - português, inglês, russo, alemão, francês, espanhol e italiano. Mais: é acessível gratuitamente, emhttp://per-fide.ilch.uminho.pt/query. Destina-se ao público em geral, em especial linguistas, tradutores ou informáticos, e é apresentado este sábado, às 9h30, no anfiteatro B2 do campus de Gualtar, em Braga, no âmbito dos XV Colóquios de Outono.
UNICEF, Vaticano e Organização Mundial do Trabalho entre 30 parceiros de referência
O trabalho foi desenvolvido durante três anos entre o CEHUM e o Departamento de Informática da UMinho, e insere-se no Projeto Per-Fide, cofinanciado pela FCT e FEDER. Tem 30 parceiros de referência, como a Organização Mundial do Trabalho, UNICEF, Vaticano, Banco Central Europeu, Le Monde Diplomatique, Biblioteca do Quebeque, Molwickpedia, Parlamento Europeu, Presseurop e Turismo de Portugal. Estes parceiros forneceram grandes volumes de textos de áreas técnico-científicas, jornalísticas, literárias, entre outras, permitindo aos investigadores proceder a estudos linguísticos de uma ou mais línguas e produzir material útil para o ensino das línguas, bem como para a investigação em processamento de linguagem natural, em tradução, em lexicografia e áreas afins, explica a professora coordenadora Sílvia Araújo.
"O projeto não é um repositório de textos tradicional. Permite o desenvolvimento automático de ferramentas para sumarizar páginas, traduzir textos e fazer estatísticas da língua", continua o professor Alberto Simões. Por exemplo, pode-se obter a tradução fidedigna de expressões próprias, como "ask for the floor" (significa "pedir a palavra"), quando sites comuns erradamente fazem a tradução literal ("pedir o chão"). Os provérbios são outro caso similar. Por outro lado, os linguistas podem realizar consultas úteis, como encontrar o verbo "ser" em todas as situações nos textos recolhidos e, para complicar, estudar inclusive o uso desse verbo com advérbios, por exemplo.
Todos os recursos produzidos permitem sistematizar e explicar fenómenos inerentes ao funcionamento da(s) língua(s) que escapam a um mero exercício de introspeção, sublinha Sílvia Araújo. O acervo permite passar de uma língua para outra de forma espontânea, intuitiva, rápida. E vai mesmo alargar em breve, com novos parceiros internacionais. A pesquisa também: há já um doutoramento em curso que visa a compilação de um corpus multimédia de interpretação simultânea. Pretende-se ainda desenvolver ferramentas com vista à automatização do processo de extração de terminologia monolingue e bilingue.
__________________________________________
Gabinete de
Comunicação, Informação e Imagem
Universidade do
Minho
Tel.: (+351)
253601109 /25 /28 | 961766329
Fax: (+351)
253601105
E-mail: gcii@reitoria.uminho.pt
(Pub. Nov/2013)